EN woman reading

©iStockphoto.com

Моя методика перевода


Перевод обязательно читается второй раз! Несмотря на то, что в переводческом бизнесе постоянно сокращаются сроки выполнения переводов, переводчик должен найти время, чтобы прочитать свой перевод второй раз, причем не с экрана монитора, а распечатанный на бумаге текст. Даже очень опытные переводчики после нескольких часов работы на компьютере перестают видеть за деревьями лес. Когда мы на время отключаемся от электронных устройств и начинаем просто читать напечатанный на бумаге текст, мы вдруг начинаем слышать, что в тексте что-то неправильно звучит, или замечаем пропущенную ошибку. Я обязательно распечатываю перевод на бумаге и читаю второй раз.

Примечания.

  • Для меня важно иметь возможность консультироваться с заказчиком, чтобы найти ответ на возникающие вопросы.
  • Я очень ценю ваше мнение о своей работе и буду благодарна, если смогу посмотреть поправки, сделанные вашим редактором в моем переводе. Для меня это исключительно важно, поэтому заказчикам, которые вернут откорректированный перевод, будет предоставлена скидка.
  • Я работаю с программой памяти переводов OmegaT, которая использует и создает стандартные для переводческой отрасли файлы формата TMX.
  • Программа ABBYY Finereader используется мною для преобразования файлов PDF в Microsoft Word или другой необходимый для работы формат. Качество преобразованного файла зависит от расположения текста на странице и, как правило, достаточно хорошее. Программа ABBYY Aligner используется для создания файлов памяти переводов из переведенных ранее документов.
  • Вы можете мне помочь, ответив на следующие вопросы. Вам необходим перевод на американский английский или британский английский? Нет ли у вас собственных правил в отношении терминологии, пунктуации или употребления заглавных букв? Не могли бы вы предоставить имеющуюся у вас память перевода похожего текста, глоссарий, список терминов или ссылки на интернет-источники с полезной для меня информацией?
  • К вопросу о сертификации. В отличие от некоторых других стран в США не производится государственной сертификации переводчиков. Если заказчику требуется сертифицированный перевод диплома, то переводчик заверяет правильность перевода, и нотариус заверяет подпись переводчика. Стоимость услуг нотариуса всегда оплачивается заказчиком.



© 2016 Susan Welsh, All Rights Reserved.