RU woman reading


How Will I Handle Your Translation Job?

A "second pass" is vital! In the translation industry, it sometimes seems that everything is a super-rush. But it is still super-important for the translator to make time for a second pass over the translated document: reading a hard-copy printout, away from the computer. Any translator, no matter how skilled, who has spent a couple of hours gazing into a computer screen, poring over dictionaries, and clicking along from one bit of segmented text in a CAT tool to the next, can find it hard to see the forest for the trees. But by unplugging oneself temporarily from all electronic devices and simply reading, one suddenly "hears" when something just doesn't sound good, or one sees an error that was previously missed. That is a vital service that I provide.

A few additional notes:

  • I really like to be able to consult with the client when questions arise. I need to know what you want.
  • I very much appreciate feedback, including a copy of your editor's corrections of my translation. I am so keen on this that I offer a discount to customers who provide it!
  • My preferred CAT tool is OmegaT, which uses and generates industry-standard TMX files. I also have Trados Studio 2014 and Across.
  • I use ABBYY Finereader to convert PDFs to Microsoft Word and other file formats. This is effective in many, but not all cases, depending on the complexity of the layout and other factors. I also use ABBYY Aligner to create translation memories from documents that exist in two languages.
  • You can help by letting me know: Do you want American English or British English? Do you have style preferences with respect to capitalization, punctuation, or terminology? Do you have a TM from a similar previous job, a glossary of specialized terms, or a website that would be helpful to me?
  • On the matter of certification: The United States does not legally certify translators, unlike many other countries. If a client requires certification of the translation of a diploma, the translator will get it notarized, certifying that the translator believes the translation to be full and accurate. Any charges for notarization are to be borne by the client.

© 2016 Susan Welsh, All Rights Reserved.